Профессия — находить общий Язык. Интервью с героями рубрики «Фэшн не мой профэшн»

Моделями в нашей традиционной рубрики «Фэшн не мой профэшн» становятся люди разных профессий. Переводчики c итальянского языка Ирина Шигаева и Алина Шестакова были выбраны в качестве героинь нашего материала в этом сезоне. Они не только поучаствовали в фотосессии «МI PIACE», но и рассказали о своей работе.

 

СЪЕМКА ДЛЯ РУБРИКИ “ФЭШН НЕ МОЙ ПРОФЭШН” (ССЫЛКА)

 

С КАКИМИ ТРУДНОСТЯМИ ВЫ СТАЛКИВАЕТЕСЬ В РАБОТЕ? И ЧТО ВАМ ПРИНОСИТ НАИБОЛЬШЕЕ УДОВОЛЬСТВИЕ?

ИРИНА: В работе переводчика бывает, что возникают «трудности перевода», например, если для участников переговоров английский язык не является родным языком, или человек недостаточно владеет им или специфической лексикой. Приходится объяснять простыми словами, используя примеры, порой даже детские. Если честно, когда я только начинала работать, то очень боялась переводить устно. Меня пугал мой голос, что я могу что-то неверно перевести или меня не поймут. Страхов было много, и каждый раз я как-будто преодолевала себя, выходя на бой со своей тенью. Со временем проработав страхи, я научилась получать удовольствие от работы. А помог мне, кстати, мой коллега-переводчик, сказав однажды, что когда я работаю моделью, то сияю и уверенна в себе — мне нравится это занятие, так почему бы не перенести все это на профессию? Переводя, я начала повторять про себя одну важную аффирмацию, которая помогала мне обрести спокойствие и уверенность. Смысл ее сводится к тому, что все, что я говорю в момент перевода является мудростью и истиной для тех, кому я перевожу, и делаю я это достойно, как «звезда». Такой нехитрый способ, но очень действенный. Удовольствие приносит общение с иностранцами, погружение в их культуру, образ жизни. А самое главное для меня — это желание помочь найти общий язык, помочь адаптироваться в незнакомой обстановке и обстоятельствах.

АЛИНА: За время моей работы переводчиком было много разных ситуаций. Из трудностей могу отметить, что к каждому новому проекту нужно готовиться заранее. Чем раньше начнется подготовка, и чем больше материала предоставит клиент, тем больше времени у меня будет, чтобы разобраться в теме и вникнуть в суть процесса, подготовить список основных терминов, — это в дальнейшем сильно экономит время при устном переводе. Поэтому и работать всегда интересно, так как разбираешься в чем-то новом для себя. Удовольствие приносит результат, когда видишь, как стороны договариваются, или как после наладки оборудования запускается новое производство, и я понимаю, что я тоже внесла свой вклад.

 

Ирина

 

ВЫ ЧАСТО ПУТЕШЕСТВУЕТЕ ПО РАБОТЕ?

ИРИНА: Я работала на многих международных мероприятиях и проектах, и командировки были для меня привычным образом жизни и очень мне нравились. Даже уехав на несколько дней из дома и проведя их в интенсивной работе, ты перезагружаешься, и это дает возможность избежать выгорания, которое, конечно, есть в любой деятельности.

АЛИНА: До 2020 года я путешествовала достаточно часто: это были, например, поездки в Италию, работа на крупных международных выставках или переговорах. И к нам тоже постоянно приезжали клиенты и партнеры из Италии. В последние годы получился перерыв в связи с закрытием границ, более сложным процессом получения виз и изменением маршрутов полетов для обеих сторон. В 2023 году я увидела небольшое улучшение, потому что есть партнеры из Италии, которые снова стали регулярно к нам прилетать.

 

 

КЕМ БЫ ВЫ МОГЛИ СТАТЬ, ЕСЛИ БЫ НЕ ПОЛУЧИЛИ ПРОФЕССИЮ ПЕРЕВОДЧИКА?

ИРИНА: Мой папа хотел, чтобы я стала юристом, как и он, но я мечтала работать переводчиком.

Эта профессия всегда мне казалась очень интересной и важной. А еще в детстве я мечтала стать моделью. Я собирала картинки топ-моделей из 90-х годов и приклеивала их в тетрадь. В детстве осуществить мечту не получилось. Удивительно, что я все-таки почувствовала, хоть и не на масштабном уровне, «вкус модельной жизни» уже в осознанном возрасте.

АЛИНА: Уже с 7 класса я поняла, что стану переводчиком, причем устным. Любимым предметом в обычной средней школе был английский. И итальянский я любила с детства: росла на итальянской музыке, популярной в 1980-х, фильмах, сказках. В моей семье всегда хорошо и с уважением говорили про Италию, потому что родная сестра моей бабушки была замужем за итальянцем, и у них была дружная и крепкая семья. А я всегда была любознательным человеком и умела сочетать разные направления. В подростковом возрасте я работала моделью на подиуме, потом училась и работала в международной компании. А после ушла в устный перевод и в частную практику. В настоящее время я совмещаю работу переводчика и консультирую женщин по теме здоровья и красоты.

 

Алина

С КАКИМИ ЯЗЫКАМИ ВЫ РАБОТАЕТЕ?

ИРИНА: Я перевожу с английского, но истинное удовольствие получаю от перевода с итальянского языка. Для меня этот язык как песня, говоря на нем, я меняюсь, улыбка не сходит с лица. Недавно появилась идея выучить китайский, но пока не смогла себя верно замотивировать. Также я учила чешский для работы. Вообще, изучение языков — это своего рода приключение!

АЛИНА: Мой рабочий язык — итальянский. Английский, безусловно, тоже есть. Вообще, у меня была однажды забавная история. Меня пригласили поработать переводчиком итальянского на одном из заводов. Когда я приехала в аэропорт, то поняла, что придется работать с итальянцем, испанцем и французом. Все возрастные, без английского. Итальянский на тот момент у меня уже был свободный, французский я учила как второй иностранный в университете — хотя бы какая-то база была, а вот в испанском — полный ноль. Хорошо, что эти языки из одной романской группы, много однокоренных слов, грамматика похожая. Получилось забавно: француз и испанец со мной говорили на своих языках, я их понимала, но отвечала им сначала только на итальянском. Постепенно набрала словарный запас и стала говорить с каждым на его языке. В рамках одного заводского цеха это была очень крутая тренировка для мозга с быстрым переключением с одного языка на другой. 

 

 

 

29.01.24
Автор || Валерия Пермякова 

Поделиться: