#Трудности перевода

 

 

 

Героями нашей традиционной рубрики «Фэшн не мой профэшн» в зимнем номере стали переводчики. С  Марией Каюмовой, Виктором Гарбаруком и Ольгой Серегиной мы не только провели  фотосъемку, но и обстоятельно побеседовали о радостях и сложностях профессии переводчика.

CABINET DE L’ART: Почему именно переводы?

МАРИЯ: Потому что для того, чтобы быть хорошим переводчиком, нужно постоянно учиться. Сегодня ты переводишь презентацию новой книги, завтра – мастер-класс по стрижке собак, а послезавтра оказываешься в другом городе на пуско-наладке оборудования для арматурного завода. Никогда не бывает скучно!

ВИКТОР: Потому что, как напоминает герой Олега Басилашвили в фильме «Осенний марафон», Хартия переводчиков гласит, что перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами. Я был и диктором на радио, и менеджером по продажам, и инженером-лингвистом, а ныне – «технический специалист» – перевожу техническую документацию для промышленного оборудования.

ОЛЬГА: Для меня это скорее образ жизни, который в определенное время смогла мне предоставить только эта профессия. Переводы потому, что я хорошо это делаю и мне был интересен контекст. Но ключевой момент в том, что я стала фрилансером-переводчиком. Надо понимать, что это было в условиях совсем другой страны, и это был единственный для меня вариант быть свободной и официально при этом зарабатывать деньги. Я могла выбирать с кем я работаю. А работать эффективно я могу, только когда мне интересно, есть драйв и отсутствует рутина. Я никогда не работала с туристами, не люблю письменные переводы. Я занималась синхронным переводом и работала с делегациями министерств, творческих и профессиональных союзов, на переговорах, часто и координируя проекты. Это давало возможность поездок и общения с очень разными людьми – то что мне необходимо – постоянное движение и непредсказуемость. Для многих это дестабилизирующий фактор, для меня – наоборот. В условиях Советского Союза — это было определенное бегство от жестких рамок. Сейчас всё по-другому. Мне интересна другая сторона жизни — искусство, я перешла в арт-поле, пишу об арт-событиях Москвы. Но важны те же приоритеты — общение с интересными мне людьми и свобода. Себя не переделаешь.

CABINET DE L’ART: Какие языки вы знаете? На каком смотрите фильмы, читаете книги?

МАРИЯ: Знаю русский, итальянский, немного английский. Читаю и смотрю на итальянском и русском. 

ВИКТОР: Рабочие языки – немецкий и английский. В разное время хватался за французский, испанский и китайский, но мотивации хватало на полгода-год, дальше «бонжур» и «ни хао» особо не продвинулся. Читаю и смотрю по возможности в оригинале. Фильмы люблю с субтитрами, даже если языка не знаю, хотя бы пару слов расслышать всегда приятно. Да и специфическая манера речи, интонации итальянцев вроде Роберто Бениньи или финских актеров – едва ли не половина эффекта целой картины. 

ОЛЬГА: Знаю свободно — финский и английский, читаю для себя с удовольствием еще на французском, шведский — чисто формально. Смотрю на языке оригинала, это важно. Ведь музыка голоса, интонации — это же неотъемлемая часть образов.

CABINET DE L’ART: Фриланс или постоянное место работы?

МАРИЯ: И то и другое.

ВИКТОР: И того и другого, иначе без хлеба. У меня нет опыта чистого фриланса, всегда был где-то в штате, но рад сторонним заказам, которые удается совмещать – по вечерам, в выходные, иногда можно и отпуск взять, например, для Московского кинофестиваля.

ОЛЬГА: Здесь нет правильного или неправильного выбора вообще, нет и ответа.

 

CABINET DE L’ART: Что самое трудное в профессии?

МАРИЯ: Помнить, что ты – «машина», транслировать информацию без собственных оценок и суждений, даже зная, что говорящий ошибается или искажает факты.

ВИКТОР: Дедлайны и прокрастинация. Плюс невозможно все знать и понимать (не только термины или фразеологизмы, но и произношение, акценты), а из того, что понял, многое не удается перевести не то что идеально, а хотя бы адекватно – с этим трудно смириться. 

ОЛЬГА: Как и в любой профессии – делать работу хорошо, с полной отдачей и заинтересованностью. А конкретно – надо понимать то, о чем идет речь. За парой часов переговоров стоит большая работа. И надо знать менталитет, образ мышления, реалии людей тех стран, с которыми ты работаешь. Иначе передашь форму, а содержание может быть искажено, все может быть понято не так и даже обидеть. Хороший пример – невозможность перевода многих анекдотов. Формально, конечно, их переводят, но после следует немая сцена…

CABINET DE L’ART: Переводчик – это постоянная учеба?

МАРИЯ: Да. Ежедневная и кропотливая.

ВИКТОР: Не зря говорят: век живи, век учись, а дураком помрешь. Это в первую очередь касается работы со сменой разных специализированных областей (сегодня экономика, завтра экология).

ОЛЬГА: И да, и нет. Если сегодня я перевожу на семинаре о ювенальной юстиции, а завтра – о системе утилизации отходов, понятно, что я должна ориентироваться в обеих темах. И, конечно, это постоянная учеба. Но это, если так можно выразиться, учеба «по горизонтали». Ты расширяешь свои знания, но отнюдь не углубляешь. Ты знаешь о предмете, но не сам предмет.

 

CABINET DE L’ART: Какой совет можете дать будущим переводчикам?

МАРИЯ: Я работаю переводчиком не так давно, и мне еще нужно многому учиться. А советы могут давать те, кто в этой профессии уже долгие годы.

ВИКТОР: Не стоит думать, что переводчик – это только изолированная работа с текстом. Многое упирается в общение с людьми. Бывают люди, с которыми сложно, а еще страшнее – когда ты сам тот человек, с которым сложно.

ОЛЬГА: Мой совет — не становиться переводчиками. Да, конечно, нужны переводчики литературы, технической литературы, синхронные переводчики, переводчики для официальных переговоров — но это очень небольшая группа профессионалов по сравнению с массовым желанием и стремлением стать переводчиком в нашей стране. И если это действительно высококачественные профессионалы-переводчики, то они часто имеют хорошее образование не только языковое. Чтобы переводить надо понимать, что переводишь, я это постоянно подчеркиваю. Поэтому оптимально – получать хорошее образование в интересующей области и изучать хорошо иностранные языки. А дальше смотреть по ситуации, но всегда будет место для маневра.

CABINET DE L’ART: Заменят ли в будущем информационные технологии «живой» перевод?

МАРИЯ: Нет.

ВИКТОР: Не при нашей жизни. Искусственный интеллект растет и крепнет, делает успехи, но тем заметнее на общем неплохом фоне его ляпы, например, «христианский» вместо имени Кристиан. 

ОЛЬГА: Какой-то перевод – да, и уже заменили. Технические, письменные, где нужна чисто выверенная точность. Значение имеет и язык, степень его распространенности. С английским дело очень хорошо продвинулось, с финским – нет. Туристы сейчас легко обходятся без сопровождения. Там, где нужна образность мышления, понимания разницы в менталитете и представлениях общающихся людей — там нет, пока не будет воспроизведена модель функционирования человеческого мозга с серийным производством по доступной цене.

 

Фото || из личного архива героев.
Автор || Алина Гребешкова @alina_fotograf

 

 

 

 

 

*Эту статью можно прочитать в онлайн номере журнала ЗИМА 2020/2021

Поделиться: